tag:blogger.com,1999:blog-4572051238595078041.post7472405224263886120..comments2024-03-14T00:32:31.666+01:00Comments on SAW MANIACOS: Frases de Jigsaw (Saw)Klelhttp://www.blogger.com/profile/09953477641057217030noreply@blogger.comBlogger15125tag:blogger.com,1999:blog-4572051238595078041.post-52579017094753558262010-10-19T03:01:16.700+02:002010-10-19T03:01:16.700+02:00Yo la traduje cuasi-literalmente como "La may...Yo la traduje cuasi-literalmente como <b>"La mayoría de la gente es desagradecida de estar viva... pero tu no... ya no mas"</b><br /><br />Pero esta otra traduccion me parecio mas acertada respecto a lo que jigsaw quiere transmitir (mas poetico de hecho) pero literalmente tiene agregadas un par de palabras extras asi que seria una mala traduccion literal :D<br /><br /><b>"La mayoria de la gente es tan desagradecida con el regalo de la vida ... pero no tu ... nunca mas..."</b>Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4572051238595078041.post-6565033478101199492010-06-14T18:01:57.496+02:002010-06-14T18:01:57.496+02:00la frase de:
la mayoria de la gente no valora el e...la frase de:<br />la mayoria de la gente no valora el estar vivio, pero tu no ya no<br />qiere decir qe como la diña ya no desvalorara su vida(existe la palabra XDD)<br />lo habeis pillado????????????LluIshttps://www.blogger.com/profile/02569567621787511431noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4572051238595078041.post-26242131787875786292010-04-21T06:44:11.801+02:002010-04-21T06:44:11.801+02:00¬¬,, la frasee esta bienn dichaa,, usemos el ejemp...¬¬,, la frasee esta bienn dichaa,, usemos el ejemploo cent93.. seria: La mayoria de la gente lleva la camisa rojaa, pero tu no.. ya no.<br /><br />(;,, es un ejemplo muy estupidoo pero sirve xd,,<br /><br />Enhorabuena sigues con vida, la mayoria de la gente no agradece seguir con vida, pero tu no... ya no<br /><br /><br />Osea: La gente no agradece seguir con vida pero tu no eres una de esas personas ya ;)..<br /><br />Ese es el puntoo,, y esta algoo claro xd,, bnoo Saludoos ;)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4572051238595078041.post-82504074322839636952010-03-02T22:11:48.010+01:002010-03-02T22:11:48.010+01:00En la pelicula que yo tengo, la traducion es asi.....En la pelicula que yo tengo, la traducion es asi...<br /><br />Muchos son desagradecidos por estar vivos...<br />pero tu, no... Ya no<br /><br />me parece que es la correcta!!<br /><br />bueno pues saludos gente ☺ ☻ ☺EvELiNahttps://www.blogger.com/profile/01253962389016719693noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4572051238595078041.post-44457231513896450272008-10-14T21:35:00.000+02:002008-10-14T21:35:00.000+02:00Explico: la frase en ingles es: "Most of people ar...Explico: la frase en ingles es: "Most of people are ungreatful to be alive; but not you, not anymore" - literalmente: "La matoría de la gente son ingratas (desagradecidas) por estar vivas; pero tú no, ya no". Obviamente, esa construcción en español le kita toda majestuosidad, ya q no decimos: la gente es desagradecida por estar viva", sino "la gente no agradece estar viva". Para que la primera parte de la frese tuviera sentido, debieron sacrificar la segunta parte. Una opción sería haber traducido: "La mayoría de la gente no agradece seguir con vida: pero tú sí, ya sí", que es realmente lo que la frase quiere significar. Pero el fallo no es de los guinistas sino de los traductores. El problema esq haberla traducido de esa forma sería alejarse mucho del original, y tp estaría bien del todo.<BR/><BR/>Espero haber solucionado el problema de la dichosa frase. jje<BR/><BR/>Dios salve a John Kramer!!<BR/><BR/>DAVID WILLIAMDavid Williamhttps://www.blogger.com/profile/10422922707278007561noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4572051238595078041.post-7482829380975032142008-08-08T01:37:00.000+02:002008-08-08T01:37:00.000+02:00INFIERNO tiene razón, isasi se lía demasiadola cla...INFIERNO tiene razón, isasi se lía demasiado<BR/>la clave está en la frase original en inglés (lo que hacen las malas traducciones): "most people are so ungrateful to be alive, but not you, not amymore"<BR/>creo que es así.lo q en inglés se dice ungrateful en español el error está en que se utiliza 'no agradece' donde el NO da lugar a confusión. asi al decir en inglés NOT UNGRATEFUL en español según la frase sería TU YA NO NO AGRADECES SEGUIR CON VIDA (YA NO ERES DESAGRADECIDO, que sería la palabra más adecuada para la traducción)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4572051238595078041.post-58883150548273319842008-04-07T03:43:00.000+02:002008-04-07T03:43:00.000+02:00Enhorabuena , sigues con vida, la mayoria de la ge...Enhorabuena , sigues con vida, la mayoria de la gente no agradece seguir con vida, pero tu no, ya no...<BR/><BR/>YA LA FRASE QUIER DECIR QUE VIVIO EL INFIERNO Y QUE SUFRIO Y Q LE DIERON UN ESCRAMIENTO Y POR ESO SON LOS JUEGOS ASI LA GNTE SABE QUE ESTAR MUERTO ES MEJOR POR ESO YA NO VAZ A GRADECER ESTAR CON VIDA XQ UVIERAS PREFERIDO MORIR ANTES DE VER TU VERDADERA REALIDAD O DE SEGIR SUFRINDO ACAisasihttps://www.blogger.com/profile/05570795206098771186noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4572051238595078041.post-48346586763714718022007-12-18T09:43:00.000+01:002007-12-18T09:43:00.000+01:00Lo que ella no va a hacer, ya no es ; no agradecer...Lo que ella no va a hacer, ya no es ; no agradecer seguir con vida, aunque en castellano dos negaciones no se suelen utilizar como una afirmación, es como cuando dices, yo no hice nada, no querras decir que no hiciste algo de lo que te están echando la culpa. Otro ejemplo; cuando alguién te pregunta ¿vienes? Puedes responder no.<BR/>Si te pregunta exactamente lo contrario ¿no vienes? puedes responder no y entenderá lo mismo, es por esa costumbre admitida en castellando de no considerar dos negaciones como una afirmación.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4572051238595078041.post-44022460889485463002007-12-16T00:47:00.000+01:002007-12-16T00:47:00.000+01:00"la mayoria de la gente no agradece seguir con vid..."la mayoria de la gente no agradece seguir con vida,pero tu no,ya no"<BR/><BR/>A esto se refiere, con que la Gente NO agradece seguir con vida... pero ella ahora LO VA a hacer... ¿se entiende?. El NO se refiere a "Tu ya dejaras de NO agradecer"...como que va a agradecer, la frase esta bien dicha. <BR/><BR/><BR/>SaludosInfierno Murguerohttps://www.blogger.com/profile/01974890833891490836noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4572051238595078041.post-69660558805170836842007-12-02T15:49:00.000+01:002007-12-02T15:49:00.000+01:00weno DA IWAL EN VERDA E UNA TONTERIA XDXD solo era...weno DA IWAL EN VERDA E UNA TONTERIA XDXD solo era curiosidad saludosAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4572051238595078041.post-32656204741394364432007-12-02T12:58:00.000+01:002007-12-02T12:58:00.000+01:00nose.. yo si le veo sentido xD jajaja se como me d...nose.. yo si le veo sentido xD jajaja se como me dices, pero tal vez de tanto oirle decir la frase pues ya me suena bien pero puede que lleves razon =)<BR/><BR/>Puede que lo tradujeran mal, o simplemente como suena bien lo dejaron como están xD!Klelhttps://www.blogger.com/profile/09953477641057217030noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4572051238595078041.post-49570793849545804652007-12-01T18:18:00.000+01:002007-12-01T18:18:00.000+01:00es como si yo digo,(por poner un ejemplo: "tu tien...es como si yo digo,(por poner un ejemplo: "tu tienes la camisa roja,pero tu la tienes roja"no tiene sentido no? pues la frase d saw es iwalAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4572051238595078041.post-58455851251974728772007-12-01T18:15:00.000+01:002007-12-01T18:15:00.000+01:00no...porque entonces seria "la mayoria de la gente...no...porque entonces seria "la mayoria de la gente no agradece seguir con vida,y tu no,ya no",quiero decir que ese pero que dice en la frase no viene a cuento no?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4572051238595078041.post-27973567931968209562007-11-27T15:37:00.000+01:002007-11-27T15:37:00.000+01:00puede decirse de las dos maneras "la mayoria de la...puede decirse de las dos maneras "la mayoria de la gente , no agradece seguir con vida (refiriendose a ella tambien) pero tu no ,ya no. :)Klelhttps://www.blogger.com/profile/09953477641057217030noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4572051238595078041.post-61384274355876334502007-11-27T10:19:00.000+01:002007-11-27T10:19:00.000+01:00hay una cosa k no entiendo d la frase "la mayoria ...hay una cosa k no entiendo d la frase "la mayoria d la gente no agradece seguri con vida,pero tu no,ya no"la frase correctamente dicha seria "la mayoria de la gente no agradece seguir con vida,pero tu si,ahora si" no es cierto???Anonymousnoreply@blogger.com