- Hora de despertar ADAM, supongo que te preguntarás donde estas, te diré dónde puede ser, quizás estas en la habitación en la que vas a morir... hasta ahora te sentabas en la sombra observando como los demás hacían su vida, ¿Que ven los voyeur cuando se miran al espejo?, ahora te veo como una mezcla extraña de alguien enfadado y apático a la vez, pero sobre todo patético a si que hoy será tu ultimo día Adam, al no ser que hagas algo para impedirlo.
- Doctor Gordon, es hora de levantarse, cada día en su trabajo usted a dado a la gente la noticia de que va a morir pronto, ahora será usted la causa de la muerte; Su objetivo en este juego es matar a Adam, tiene hasta las 6 en punto para hacerlo. Hay un hombre en la habitación con usted, cuando se tiene tanto veneno en la sangre lo único que le queda hacer a uno es suicidarse; hay un modo de salir de aquí, si encuentra la salida, recuerde, la cruz marca la situación del tesoro, si no mata a Adam antes de la 6 Alison y Diana morirán Doctor Gordon, y dejaré que se pudra en esta habitación.. que empiece el juego... sigue a tu corazón...
- Hola Paul eres un hombre perfectamente sano y de clase media, pero el mes pasado te cortaste la muñeca con una cuchilla de afeitar, ¿Te cortaste porque querías morir de verdad? o bien... ¿Querías llamar la atención? Esta noche lo demostrarás, la ironía es que si quieres morir tendrás que quedarte donde estás, pero sí quieres vivir tendrás que cortarte otra vez; encuentra un camino entre el alambre de espino y la puerta, pero date prisa, porque a las 3 en punto esa puerta se cerrará y entonces la jaula será tu tumba, ¿cuanta sangre derramaras para seguir vivo?.
- Hola Amanda, tú no me conoces pero yo a ti si, jugaremos a un juego, esto es lo que pasara si pierdes [...] el aparato que llevas está sujeto a tus mandíbulas superior e inferior, cuando el temporizador que tienes detrás llegue a cero tu boca quedará desencajada para siempre, imagina que es una trampa de osos pero al revés... solo hay una llave para abrir el aparato, está en el estomago del cadáver de tu compañero de celda, hecha un vistazo a tu alrededor sabrás que no estoy mintiendo... Vive o Muere tu decides.
¡Enhorabuena!, sigues con vida, la mayoría de la gente no agradece seguir con vida, pero tú no, ya no...
- Hola señor Hindle o como el llaman en el hospital ¡Zep!, quiero que tome una decisión, tiene un veneno lento recorriendo su sistema y solo yo tengo el antídoto, ¿mataría a una madre y a su hija para salvarse usted? Escuche atentamente... hay reglas...
- La llave de esa cadena, está en la bañera [...] FIN DEL JUEGO.
hay una cosa k no entiendo d la frase "la mayoria d la gente no agradece seguri con vida,pero tu no,ya no"la frase correctamente dicha seria "la mayoria de la gente no agradece seguir con vida,pero tu si,ahora si" no es cierto???
ResponderEliminarpuede decirse de las dos maneras "la mayoria de la gente , no agradece seguir con vida (refiriendose a ella tambien) pero tu no ,ya no. :)
ResponderEliminarno...porque entonces seria "la mayoria de la gente no agradece seguir con vida,y tu no,ya no",quiero decir que ese pero que dice en la frase no viene a cuento no?
ResponderEliminares como si yo digo,(por poner un ejemplo: "tu tienes la camisa roja,pero tu la tienes roja"no tiene sentido no? pues la frase d saw es iwal
ResponderEliminarnose.. yo si le veo sentido xD jajaja se como me dices, pero tal vez de tanto oirle decir la frase pues ya me suena bien pero puede que lleves razon =)
ResponderEliminarPuede que lo tradujeran mal, o simplemente como suena bien lo dejaron como están xD!
weno DA IWAL EN VERDA E UNA TONTERIA XDXD solo era curiosidad saludos
ResponderEliminar"la mayoria de la gente no agradece seguir con vida,pero tu no,ya no"
ResponderEliminarA esto se refiere, con que la Gente NO agradece seguir con vida... pero ella ahora LO VA a hacer... ¿se entiende?. El NO se refiere a "Tu ya dejaras de NO agradecer"...como que va a agradecer, la frase esta bien dicha.
Saludos
Lo que ella no va a hacer, ya no es ; no agradecer seguir con vida, aunque en castellano dos negaciones no se suelen utilizar como una afirmación, es como cuando dices, yo no hice nada, no querras decir que no hiciste algo de lo que te están echando la culpa. Otro ejemplo; cuando alguién te pregunta ¿vienes? Puedes responder no.
ResponderEliminarSi te pregunta exactamente lo contrario ¿no vienes? puedes responder no y entenderá lo mismo, es por esa costumbre admitida en castellando de no considerar dos negaciones como una afirmación.
Enhorabuena , sigues con vida, la mayoria de la gente no agradece seguir con vida, pero tu no, ya no...
ResponderEliminarYA LA FRASE QUIER DECIR QUE VIVIO EL INFIERNO Y QUE SUFRIO Y Q LE DIERON UN ESCRAMIENTO Y POR ESO SON LOS JUEGOS ASI LA GNTE SABE QUE ESTAR MUERTO ES MEJOR POR ESO YA NO VAZ A GRADECER ESTAR CON VIDA XQ UVIERAS PREFERIDO MORIR ANTES DE VER TU VERDADERA REALIDAD O DE SEGIR SUFRINDO ACA
INFIERNO tiene razón, isasi se lía demasiado
ResponderEliminarla clave está en la frase original en inglés (lo que hacen las malas traducciones): "most people are so ungrateful to be alive, but not you, not amymore"
creo que es así.lo q en inglés se dice ungrateful en español el error está en que se utiliza 'no agradece' donde el NO da lugar a confusión. asi al decir en inglés NOT UNGRATEFUL en español según la frase sería TU YA NO NO AGRADECES SEGUIR CON VIDA (YA NO ERES DESAGRADECIDO, que sería la palabra más adecuada para la traducción)
Explico: la frase en ingles es: "Most of people are ungreatful to be alive; but not you, not anymore" - literalmente: "La matoría de la gente son ingratas (desagradecidas) por estar vivas; pero tú no, ya no". Obviamente, esa construcción en español le kita toda majestuosidad, ya q no decimos: la gente es desagradecida por estar viva", sino "la gente no agradece estar viva". Para que la primera parte de la frese tuviera sentido, debieron sacrificar la segunta parte. Una opción sería haber traducido: "La mayoría de la gente no agradece seguir con vida: pero tú sí, ya sí", que es realmente lo que la frase quiere significar. Pero el fallo no es de los guinistas sino de los traductores. El problema esq haberla traducido de esa forma sería alejarse mucho del original, y tp estaría bien del todo.
ResponderEliminarEspero haber solucionado el problema de la dichosa frase. jje
Dios salve a John Kramer!!
DAVID WILLIAM
En la pelicula que yo tengo, la traducion es asi...
ResponderEliminarMuchos son desagradecidos por estar vivos...
pero tu, no... Ya no
me parece que es la correcta!!
bueno pues saludos gente ☺ ☻ ☺
¬¬,, la frasee esta bienn dichaa,, usemos el ejemploo cent93.. seria: La mayoria de la gente lleva la camisa rojaa, pero tu no.. ya no.
ResponderEliminar(;,, es un ejemplo muy estupidoo pero sirve xd,,
Enhorabuena sigues con vida, la mayoria de la gente no agradece seguir con vida, pero tu no... ya no
Osea: La gente no agradece seguir con vida pero tu no eres una de esas personas ya ;)..
Ese es el puntoo,, y esta algoo claro xd,, bnoo Saludoos ;)
la frase de:
ResponderEliminarla mayoria de la gente no valora el estar vivio, pero tu no ya no
qiere decir qe como la diña ya no desvalorara su vida(existe la palabra XDD)
lo habeis pillado????????????
Yo la traduje cuasi-literalmente como "La mayoría de la gente es desagradecida de estar viva... pero tu no... ya no mas"
ResponderEliminarPero esta otra traduccion me parecio mas acertada respecto a lo que jigsaw quiere transmitir (mas poetico de hecho) pero literalmente tiene agregadas un par de palabras extras asi que seria una mala traduccion literal :D
"La mayoria de la gente es tan desagradecida con el regalo de la vida ... pero no tu ... nunca mas..."